Archive

Archive for the ‘나 조금 진지함’ Category

인터넷서점 신간 적립금 폐지 법안에 대한 생각

2월 13th, 2010

일단 발단은, 인터넷서점 신간 적립금 폐지 입법 예고 입니다.

정리하자면 신간에 대한 할인/적립금 혜택 등을 10% 내로 제한하겠다는 얘기(사실상 폐지라는 듯)인데

늘 이런 얘기가 나오면 반대 얘기도 나오기 마련입니다.

반대 얘기를 듣고 생각나서 적어봅니다.

1. 중소 오프라인 서점이 살아난다?

적립금 제도를 폐지하면 중소 오프라인 서점이 살아난다고들 하는 얘기가 있습니다.

적립금 제도 폐지->중소 오프라인 서점으로 몰림->수익 증가

이렇게 되는건가요?

저만 그런건진 모르겠지만, 저는 적립금 안 줘도 온라인에서 계속 살겁니다.

어차피 적립금이 아니어도 온라인 서점이 더 싸거든요.

물론 귀찮아서 가까운 동네 서점 갈수도 있는건데

그거 귀찮은 사람들은 적립금이건 할인이건 그냥 동네 서점에서 삽니다. 배송기간 걸리는것도 있고.

애초에 온라인에서 사는 사람들이 적립금 뺀다고 오프로 가진 않아요.

그리고 오프라인 서점은 중소 서점만 있습니까? 대형 서점도 있지.

대형 서점이 책 구비수도 더 많은데 문제집만 잔뜩 있는 중소서점 왜 감?

적립금 없앤다고 작은 서점들이 살아날까요?

2. 적립금이 책값 상승의 원인?

반대 얘기 글에선 적립금으로 인해 그만큼 사업자들이 손해를 보고, 이를 출판사에게 떠넘겨 책값 상승의 원인이 된다고 하고 있습니다.

일단 적립금 제도라는게 뭔지부터 생각해보죠.

적립금 제도는 수익의 일부를 자사에서만 사용가능한 적립금 형태로 돌려주는 시스템입니다.

수익의 일부를 내준다고 해서 손해로 볼 수도 있지만, 고객들이 지속적으로 같은 곳에서 구매하게 만들어 적립금으로 돌려준것 이상의 수익을 내는 방식입니다.

그럼 결국 적립금으로 환원한 금액은 손해로 볼 수 없는것입니다. 손해를 보는 것 같지만 손해본 것 이상의 수익 증가가 가능하니까요.

애초에 손해가 있지도 않을 뿐더러, 손해가 있다 해도 출판사한테 어떻게 떠넘기나요? 출판사 사장 멱살이라도 잡아야 하나…

3. 비정규직이 줄어든다?

네 비정규직이 줄어들죠

적립금 폐지로 인해 온라인서점 매출이 엄청 줄어들면

그 아래에서 일하는 비정규직이 줄긴 줄겠죠

근데 그렇다고 정규직이 늘어나는건 아니니까 비정규직 문제가 해결되는건 아니고.

아니 애초에, 왜 이 얘기가 나온거지?

온라인서점 밑에서 비정규직으로 뛰는 분들이 비정규직 자리마저 잃는데 자영업자가 왜 늘어납니까.

책 나르는 분들이 서점 열고싶어 한다구요?

너무 뜬금없어서 반박하기도 힘듭니다 이건.

마치며

결국 이 법안이 가져올것은 책 소비량의 감소입니다.

책 사는 사람들 지금 책값 싸다고 생각 안합니다.

거기에 도서정가제로 오프라인에선 할인 못 받고, 온라인에선 쿠폰도 못 바릅니다.

(할인 있어도 배송 기다리는 시간이나 배송비 따지면 큰거 아닙니다. 좀 많이 살때나 이득)

이제 적립금까지 안 된다고 합니다.

좀 비싸졌어도 적립금때문에라도 사던 사람들이 그거 없앤다고 오프라인으로 갈까요?

안 사면 안 샀지 오프라인에서 살 이유는 없습니다.

적립금을 빼더라도 온라인 서점이나 대형 오프 서점이 책 구비수도 많고 편하기에 중소 서점의 수입이 증가한다고 보기도 어렵습니다.

이 법안으로 인해 중고시장을 살리기는 커녕 도서 수요만 더 줄어들지 않을까 하는 걱정을 조심스럽게 해봅니다.

http://pds15.egloos.com/pds/200906/02/26/b0061426_4a2533efe124c.jpgㅁ

admin 나 조금 진지함

댓글 달기 위해 가입하고 싶지 않아서 쓰는 포스트

1월 30th, 2010
이전 글 내용

영상 2:40쯤에 보면 인터뷰가 하나 나옵니다.

구조대: we have to shower everyday.

기자: you have to?

구조대: yes.

기자: what happen you cannot?

구조대: i dont understand you.

어떤 블로그(링크)에서 MBC가 선동을 위해 위 문장을 일부러 오역했다는 얘기를 봤습니다.

제가 한 번역은 이렇습니다.

구조대: we have to shower everyday.
(우리는 꼭 매일 샤워를 해야 합니다.)

기자: you have to?
(매일요?)

구조대: yes.
(네.)

기자: what happen you cannot?
(할 수 없게 된다면요?)

구조대: i dont understand you.
(이해 할 수 없군요.)

위 블로그에서 지적하는 내용은 i dont understand you. 입니다.

MBC에선 이것을 “어떻게 그런일이 있을 수 있는지 이해가 안 됩니다.” 로 번역했습니다.

i dont understand you -- 즉 당신을 이해 할 수 없다. 라는 말입니다.

여기서 의미는 두가지로 갈리는데

첫째로 제가 해석한 것은 “샤워를 매일 하는것은 당연한거 아니냐. 할 수 없게 되다니, 이해할 수 없다.” 라는 뜻입니다.

왜 할수 없게 되냐. 당연히 매일 하는거지 라는 말입니다.

-> 즉, MBC가 한 번역도 크게 벗어나지 않는 번역이었다는 얘기입니다.

이렇게 한참 생각하고 나중에 생각난 다른 해석은 “뜬금없이 무슨 소리를 하는거냐, 샤워 못한다 소리는 뭐고? 이해할 수 없다.” 입니다.

갑자기 카메라 들이 밀고 “너 샤워 매일 한다고? 그럼 못하게 되면?” 이라고 물으니까 “아 뭔소리야 이해안되네” 라고 한거죠.

기자의 “what happen you cannot?” 이라는 문장 자체가 이상해서 못 알아 들은거 아니냐는 생각도 해봤지만, 제가 보기에는 뜻은 통하는 문장 같습니다.(제가 문법에 좀 약해서 정확히 뭐라고는 못하겠습니다.)

만약 문장 자체를 이해 못한거라면 Pardon? 이나 What? 정도로 되묻지 않았을까 싶습니다. “i dont understand you.” 라고 말한 부분을 보면 궁금해한게 아니라 흘려버리는 문장이죠.

나중에 내용을 확실히 하기 위해 더 물어보지 않았으니

인터뷰한 내용만 보고 번역했을때 문맥상으로 보면 MBC의 번역도 크게 벗어나지 않은 번역입니다.

———————--

아직 저는 MBC가 선동을 위해 일부러 과격한 편집을 한것인지에 대해서는 뚜렷한 생각이 없습니다.

(그것과 상관없이 가능한 빨리 구조대의 환경이 나아졌으면 합니다.)

MBC가 잘못되었다는 것을 주장하기 위해서는 좀 더 구체적인 사실을 가지고 주장하는게 낫지 않을까 싶습니다.

MBC가 선동한다는 것을 주장하기 위해 이런 가능성 있는 일도 무조건 잘못되었다고 까는것이야 말로 선동이라고 생각합니다.

저는 일단 중립적입니다. 진실은 밝혀지겠죠. 그런데 저런 과격한 글은 반감만 드네요.

P.S -- 제가 영어 전문가는 아닙니다. 제 해석이 맞지 않는다면 지적해주세요.

Edit: 다른 커뮤니티의 내용을 보니, “i dont understand you” 에서 you… 뒷부분 말을 잘랐다는 얘기가 있더군요.

그렇게 되면 내용을 이해 못해서 한 말이다 라는 얘기도 가능합니다.

위의 이전 글은 말은 자른건 아니라고 했을 때, 저 문장 자체는 다르게 해석될 수 있다 라 생각하고 쓴 글입니다.

Edit2: http://bbs1.agora.media.daum.net/gaia/do/debate/read?bbsId=D003&articleId=3320909

admin 나 조금 진지함