홈페이지 > 나 조금 진지함 > 댓글 달기 위해 가입하고 싶지 않아서 쓰는 포스트

댓글 달기 위해 가입하고 싶지 않아서 쓰는 포스트

이전 글 내용

영상 2:40쯤에 보면 인터뷰가 하나 나옵니다.

구조대: we have to shower everyday.

기자: you have to?

구조대: yes.

기자: what happen you cannot?

구조대: i dont understand you.

어떤 블로그(링크)에서 MBC가 선동을 위해 위 문장을 일부러 오역했다는 얘기를 봤습니다.

제가 한 번역은 이렇습니다.

구조대: we have to shower everyday.
(우리는 꼭 매일 샤워를 해야 합니다.)

기자: you have to?
(매일요?)

구조대: yes.
(네.)

기자: what happen you cannot?
(할 수 없게 된다면요?)

구조대: i dont understand you.
(이해 할 수 없군요.)

위 블로그에서 지적하는 내용은 i dont understand you. 입니다.

MBC에선 이것을 “어떻게 그런일이 있을 수 있는지 이해가 안 됩니다.” 로 번역했습니다.

i dont understand you -- 즉 당신을 이해 할 수 없다. 라는 말입니다.

여기서 의미는 두가지로 갈리는데

첫째로 제가 해석한 것은 “샤워를 매일 하는것은 당연한거 아니냐. 할 수 없게 되다니, 이해할 수 없다.” 라는 뜻입니다.

왜 할수 없게 되냐. 당연히 매일 하는거지 라는 말입니다.

-> 즉, MBC가 한 번역도 크게 벗어나지 않는 번역이었다는 얘기입니다.

이렇게 한참 생각하고 나중에 생각난 다른 해석은 “뜬금없이 무슨 소리를 하는거냐, 샤워 못한다 소리는 뭐고? 이해할 수 없다.” 입니다.

갑자기 카메라 들이 밀고 “너 샤워 매일 한다고? 그럼 못하게 되면?” 이라고 물으니까 “아 뭔소리야 이해안되네” 라고 한거죠.

기자의 “what happen you cannot?” 이라는 문장 자체가 이상해서 못 알아 들은거 아니냐는 생각도 해봤지만, 제가 보기에는 뜻은 통하는 문장 같습니다.(제가 문법에 좀 약해서 정확히 뭐라고는 못하겠습니다.)

만약 문장 자체를 이해 못한거라면 Pardon? 이나 What? 정도로 되묻지 않았을까 싶습니다. “i dont understand you.” 라고 말한 부분을 보면 궁금해한게 아니라 흘려버리는 문장이죠.

나중에 내용을 확실히 하기 위해 더 물어보지 않았으니

인터뷰한 내용만 보고 번역했을때 문맥상으로 보면 MBC의 번역도 크게 벗어나지 않은 번역입니다.

———————--

아직 저는 MBC가 선동을 위해 일부러 과격한 편집을 한것인지에 대해서는 뚜렷한 생각이 없습니다.

(그것과 상관없이 가능한 빨리 구조대의 환경이 나아졌으면 합니다.)

MBC가 잘못되었다는 것을 주장하기 위해서는 좀 더 구체적인 사실을 가지고 주장하는게 낫지 않을까 싶습니다.

MBC가 선동한다는 것을 주장하기 위해 이런 가능성 있는 일도 무조건 잘못되었다고 까는것이야 말로 선동이라고 생각합니다.

저는 일단 중립적입니다. 진실은 밝혀지겠죠. 그런데 저런 과격한 글은 반감만 드네요.

P.S -- 제가 영어 전문가는 아닙니다. 제 해석이 맞지 않는다면 지적해주세요.

Edit: 다른 커뮤니티의 내용을 보니, “i dont understand you” 에서 you… 뒷부분 말을 잘랐다는 얘기가 있더군요.

그렇게 되면 내용을 이해 못해서 한 말이다 라는 얘기도 가능합니다.

위의 이전 글은 말은 자른건 아니라고 했을 때, 저 문장 자체는 다르게 해석될 수 있다 라 생각하고 쓴 글입니다.

Edit2: http://bbs1.agora.media.daum.net/gaia/do/debate/read?bbsId=D003&articleId=3320909

Categories: 나 조금 진지함 Tags:
  1. 라티노
    06:24에 1월 30th, 2010 | #1

    다른건 모르겠고, 에콰도르가 어느 나라 말 쓰는지 알아오세염. 뜻이 통한다니……

  2. 06:30에 1월 30th, 2010 | #2
  1. 엮인글들이 아직 없습니다.